1-а хронiки

Розділ 29

1 І сказав цар Давид до всього збору: „Син мій Соломон, що його одного Бог вибрав, ще молодий та тенді́тний, а ця праця — велика, бо не для люди́ни ця будова, а для Господа Бога.

2 А я всією своєю силою пригото́вив для храму свого Бога золото на золоті речі, і срібло — на срібні, і мідь — на мідяні, і залізо — на залізні, і дерево — на дерев'я́ні, камі́ння шога́мське та до оправ, каміння нофе́хське та кольоро́ве, і всякий дорогий камінь та бе́зліч мармуро́вого камі́ння.

3 І ще, через моє зами́лування до дому Бога мого, є в мене скарб власного золота та срібла, — і його я віддав для дому свого Бога, понад усе, що я заготовив для святого храму:

4 три тисячі талантів золота, офі́рського золота, і сім тисяч очи́щеного срібла на покриття́ стін тих домів;

5 на кожну золоту річ та на кожну срібну, і на всяку працю рукою майстрів. І хто ще же́ртвує, щоб сьогодні напо́внити свою́ ру́ку поже́ртвою для Господа?“

6 І стали же́ртвувати начальники ба́тьківських ро́дів та начальники Ізраїлевих племе́н, і тисячники та сотники, і начальники праці для царя.

7 І дали́ вони на роботу Божого дому золота п'ять тисяч тала́нтів та десять тисяч даре́йків, і срібла десять тисяч талантів, і міді десять тисяч і вісім тисяч талантів, а заліза сто тисяч талантів.

8 А в кого знайшло́ся при ньому дорогоцінне каміння, ті дали його до скарбни́ці Господнього дому, до руки Ґершонівця Єхіїла.

9 І раді́в народ за їхню жертву, бо вони же́ртвували Господе́ві з ці́лого серця, а також цар Давид радів великою радістю.

10 І поблагослови́в Давид Господа на оча́х усього збору. І сказав Давид: „Благословенний Ти, Господи, Боже Ізраїля, нашого батька, від віку й аж до віку!

11 Твоя, Господи, могу́тність і сила, і ве́лич, і вічність, і слава, і все на небеса́х та на землі! Твої, Господи, ца́рства, і Ти підне́сений над усім за Голову!

12 І бага́тство та слава — від Те́бе, і Ти пануєш над усім, і в руці Твоїй сила та хоро́брість, і в руці Твоїй — побільши́ти та зміцни́ти все.

13 А тепер, Боже наш, ми дякуємо Тобі, і славимо Ім'я́ Твоєї ве́личі.

14 І хто бо я, і хто народ мій, що маємо силу так же́ртвувати, як це? Бо все це — від Тебе, і з Твоєї руки дали́ ми Тобі.

15 Бо ми прихо́дьки перед лицем Твоїм та чужи́нці, як усі наші батьки́! Наші дні на землі — мов та тінь, і немає трива́лого!

16 Господи, Боже наш, уся ця бе́зліч, яку ми нагото́вили на збудува́ння Тобі храму для Ймення Твоєї святости, — із Твоєї руки́ вона, і все це — Твоє!

17 І я знаю, Боже мій, що Ти виві́дуєш серце й любиш щирість. У щирості серця свого я поже́ртвував це все, а тепер бачу я з радістю наро́д Твій, який знахо́диться тут, що жертвує себе Тобі.

18 Господи, Боже Авраама, Ісака та Якова, наших батькі́в, — збережи ж навіки цей на́прямок думо́к серця наро́ду Твого, і міцно скеру́й їхнє серце до Себе!

19 А моєму синові Соломонові дай серце ці́ле, щоб вико́нувати за́повіді Твої, свідо́цтва Твої та устави Твої, і щоб чинити все, і щоб збудувати цю тверди́ню, яку я пригото́вив!“

20 І сказав Давид до всього збору: „Поблагословіть же Господа, вашого Бога!“ І ввесь збір поблагословив Господа, Бога своїх батькі́в, — і нахили́лися, і вклонилися всі до землі Господе́ві й царе́ві!

21 І прине́сли вони для Господа жертви, і спалили цілопа́лення для Господа другого дня від того дня, — тисячу бичків, тисячу барані́в, тисячу ове́чок, і ливні їхні жертви, і бе́зліч жертов за всього Ізраїля.

22 І вони їли й пили́ перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настанови́ли Соломона, Давидового сина, і пома́зали його́ Господе́ві на володаря, а Садо́ка на священика.

23 І сів Соломо́н на Господньому тро́ні за царя на місці свого батька Давида, і щасти́ло йому, і його слухався ввесь Ізра́їль.

24 І всі князі́ та ли́царі, а також усі сини́ царя Давида піддали́ся під Соломона.

25 І Господь ви́соко звели́чив Соломона на оча́х усього Ізраїля, і дав на нього вели́чність царства, якої не було перед ним ані на жодному царе́ві над Ізраїлем.

26 І Давид, син Єссе́їв, царюва́в над усім Ізра́їлем.

27 А дні, що він царював над Ізраїлем, були сорок літ: у Хевро́ні царював він сім років, а в Єрусалимі царював тридцять і три.

28 І поме́р він у добрій сивині́, ситий днями, бага́тством та славою, а замість нього зацарював син його Соломо́н.

29 А діла́ царя Давида, перші й останні, ось вони описані в історії прови́дця Самуїла, і в історії пророка Ната́на, і в історії прозорли́вця Ґада,

30 ра́зом з усім царством його, і лица́рськістю його́ та часами, що перейшли над ним і над Ізраїлем, та над усіма́ царствами тих країв.

1 Chronicles

Chapter 29

1 Furthermore David1732 the king4428 said559 to all3605 the congregation,6951 Solomon8010 my son,1121 whom alone259 God430 has chosen,977 is yet young5288 and tender,7390 and the work4399 is great:1419 for the palace1002 is not for man,120 but for the LORD3068 God.430

2 Now I have prepared3559 with all3605 my might3581 for the house1004 of my God430 the gold2091 for things to be made of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and the brass5178 for things of brass,5178 the iron1270 for things of iron,1270 and wood6086 for things of wood;6086 onyx7718 stones,68 and stones68 to be set,4394 glistering6320 stones,68 and of divers7553 colors,7553 and all3605 manner of precious3368 stones,68 and marble7893 stones68 in abundance.7230

3 Moreover,5750 because I have set my affection7521 to the house1004 of my God,430 I have3426 of my own proper5459 good, of gold2091 and silver,3701 which I have given5414 to the house1004 of my God,430 over5921 and above4605 all3605 that I have prepared3559 for the holy6944 house.1004

4 Even three7969 thousand505 talents3603 of gold,2091 of the gold2091 of Ophir,211 and seven7651 thousand505 talents3603 of refined2212 silver,3701 to overlay2902 the walls7023 of the houses1004 with:

5 The gold2091 for things of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and for all3605 manner of work4399 to be made by the hands3027 of artificers.2796 And who4310 then is willing5068 to consecrate4390 3027 his service3027 this day3117 to the LORD?3068

6 Then the chief8269 of the fathers1 and princes8269 of the tribes7626 of Israel 3478and the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 with the rulers8269 of the king's4428 work,4399 offered willingly,5068

7 And gave5414 for the service5656 of the house1004 of God430 of gold2091 five2568 thousand505 talents3603 and ten7239 thousand7239 drams,150 and of silver3701 ten6235 thousand505 talents,3603 and of brass5178 eighteen7239 8083 thousand7239 505 talents,3603 and one hundred3967 thousand7239 505 talents3603 of iron.1270

8 And they with whom834 precious stones68 were found4672 gave5414 them to the treasure214 of the house1004 of the LORD,3068 by the hand3027 of Jehiel3171 the Gershonite.1649

9 Then the people5971 rejoiced,8055 for that they offered willingly,5068 because3588 with perfect8003 heart3820 they offered willingly5068 to the LORD:3068 and David1732 the king4428 also1571 rejoiced8055 with great1419 joy.8057

10 Why David1732 blessed1288 the LORD3068 before5869 all3605 the congregation:6951 and David1732 said,559 Blessed1288 be you, LORD3068 God430 of Israel3478 our father,25 for ever5769 and ever.5769

11 Yours, O LORD 3068is the greatness,1420 and the power,1369 and the glory,8597 and the victory,5331 and the majesty:1935 for all3605 that is in the heaven8064 and in the earth776 is yours; your is the kingdom,4467 O LORD,3068 and you are exalted5375 as head7218 above all.3605

12 Both riches6239 and honor3519 come of you, and you reign4910 over4605 all;3605 and in your hand3027 is power3581 and might;1369 and in your hand3027 it is to make great,1431 and to give strength2388 to all.3605

13 Now6258 therefore, our God,430 we thank3034 you, and praise1984 your glorious8597 name.8034

14 But who4310 am I, and what4310 is my people,5971 that we should be able6113 3581 to offer so willingly5068 after this2063 sort? for all3605 things come of you, and of your own have we given5414 you.

15 For we are strangers1616 before6440 you, and sojourners,8453 as were all3605 our fathers:1 our days3117 on5921 the earth776 are as a shadow,6738 and there is none369 abiding.4723

16 O LORD3068 our God,430 all3605 this2088 store1995 that we have prepared3559 to build1129 you an house1004 for your holy6944 name8034 comes of your hand,3027 and is all3605 your own.

17 I know3045 also, my God,430 that you try974 the heart,3824 and have pleasure7521 in uprightness.3476 As for me, in the uprightness4339 of my heart3824 I have willingly5068 offered all3605 these428 things: and now6258 have I seen7200 with joy8057 your people,5971 which are present4672 here,6311 to offer willingly5068 to you.

18 O LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 our fathers,1 keep8104 this2063 for ever5769 in the imagination3336 of the thoughts4284 of the heart3824 of your people,5971 and prepare3559 their heart3824 to you:

19 And give5414 to Solomon8010 my son1121 a perfect8003 heart,3824 to keep8104 your commandments,4687 your testimonies,5715 and your statutes,2706 and to do6213 all3605 these things, and to build1129 the palace,1002 for the which834 I have made provision.3559

20 And David1732 said559 to all3605 the congregation,6951 Now4994 bless1288 the LORD3068 your God.430 And all3605 the congregation6951 blessed1288 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and bowed6915 down6915 their heads,7218 and worshipped7812 the LORD,3068 and the king.4428

21 And they sacrificed2076 sacrifices2077 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings to the LORD,3068 on the morrow4283 after that day,3117 even a thousand505 bullocks,6499 a thousand505 rams,352 and a thousand505 lambs,3532 with their drink5262 offerings, and sacrifices2077 in abundance7230 for all3605 Israel:3478

22 And did eat398 and drink8354 before6440 the LORD3068 on that day3117 with great1419 gladness.8057 And they made Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 the second8145 time, and anointed4886 him to the LORD3068 to be the chief5057 governor,5057 and Zadok6659 to be priest.3548

23 Then Solomon8010 sat3427 on5921 the throne3678 of the LORD3068 as king4428 instead8478 of David1732 his father,25 and prospered;6743 and all3605 Israel3478 obeyed8085 him.

24 And all3605 the princes,8269 and the mighty1368 men, and all3605 the sons1121 likewise1571 of king4428 David,1732 submitted5414 3027 themselves to Solomon8010 the king.4428

25 And the LORD3068 magnified1431 Solomon8010 exceedingly4605 in the sight5869 of all3605 Israel,3478 and bestowed5414 on him such royal4438 majesty1935 as had1961 not been1961 on5921 any3605 king4428 before6440 him in Israel.3478

26 Thus David1732 the son1121 of Jesse3448 reigned4427 over5921 all3605 Israel.3478

27 And the time3117 that he reigned4427 over5921 Israel3478 was forty705 years;8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389

28 And he died4191 in a good2896 old7872 age,7872 full7646 of days,3117 riches,6239 and honor:3519 and Solomon8010 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

29 Now the acts1697 of David1732 the king,4428 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Samuel8050 the seer,7200 and in the book1697 of Nathan5416 the prophet,5030 and in the book1697 of Gad1410 the seer,2374

30 With all3605 his reign4438 and his might,1369 and the times that went5674 over5674 him, and over5921 Israel,3478 and over5921 all3605 the kingdoms4467 of the countries.776

1-а хронiки

Розділ 29

1 Chronicles

Chapter 29

1 І сказав цар Давид до всього збору: „Син мій Соломон, що його одного Бог вибрав, ще молодий та тенді́тний, а ця праця — велика, бо не для люди́ни ця будова, а для Господа Бога.

1 Furthermore David1732 the king4428 said559 to all3605 the congregation,6951 Solomon8010 my son,1121 whom alone259 God430 has chosen,977 is yet young5288 and tender,7390 and the work4399 is great:1419 for the palace1002 is not for man,120 but for the LORD3068 God.430

2 А я всією своєю силою пригото́вив для храму свого Бога золото на золоті речі, і срібло — на срібні, і мідь — на мідяні, і залізо — на залізні, і дерево — на дерев'я́ні, камі́ння шога́мське та до оправ, каміння нофе́хське та кольоро́ве, і всякий дорогий камінь та бе́зліч мармуро́вого камі́ння.

2 Now I have prepared3559 with all3605 my might3581 for the house1004 of my God430 the gold2091 for things to be made of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and the brass5178 for things of brass,5178 the iron1270 for things of iron,1270 and wood6086 for things of wood;6086 onyx7718 stones,68 and stones68 to be set,4394 glistering6320 stones,68 and of divers7553 colors,7553 and all3605 manner of precious3368 stones,68 and marble7893 stones68 in abundance.7230

3 І ще, через моє зами́лування до дому Бога мого, є в мене скарб власного золота та срібла, — і його я віддав для дому свого Бога, понад усе, що я заготовив для святого храму:

3 Moreover,5750 because I have set my affection7521 to the house1004 of my God,430 I have3426 of my own proper5459 good, of gold2091 and silver,3701 which I have given5414 to the house1004 of my God,430 over5921 and above4605 all3605 that I have prepared3559 for the holy6944 house.1004

4 три тисячі талантів золота, офі́рського золота, і сім тисяч очи́щеного срібла на покриття́ стін тих домів;

4 Even three7969 thousand505 talents3603 of gold,2091 of the gold2091 of Ophir,211 and seven7651 thousand505 talents3603 of refined2212 silver,3701 to overlay2902 the walls7023 of the houses1004 with:

5 на кожну золоту річ та на кожну срібну, і на всяку працю рукою майстрів. І хто ще же́ртвує, щоб сьогодні напо́внити свою́ ру́ку поже́ртвою для Господа?“

5 The gold2091 for things of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and for all3605 manner of work4399 to be made by the hands3027 of artificers.2796 And who4310 then is willing5068 to consecrate4390 3027 his service3027 this day3117 to the LORD?3068

6 І стали же́ртвувати начальники ба́тьківських ро́дів та начальники Ізраїлевих племе́н, і тисячники та сотники, і начальники праці для царя.

6 Then the chief8269 of the fathers1 and princes8269 of the tribes7626 of Israel 3478and the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 with the rulers8269 of the king's4428 work,4399 offered willingly,5068

7 І дали́ вони на роботу Божого дому золота п'ять тисяч тала́нтів та десять тисяч даре́йків, і срібла десять тисяч талантів, і міді десять тисяч і вісім тисяч талантів, а заліза сто тисяч талантів.

7 And gave5414 for the service5656 of the house1004 of God430 of gold2091 five2568 thousand505 talents3603 and ten7239 thousand7239 drams,150 and of silver3701 ten6235 thousand505 talents,3603 and of brass5178 eighteen7239 8083 thousand7239 505 talents,3603 and one hundred3967 thousand7239 505 talents3603 of iron.1270

8 А в кого знайшло́ся при ньому дорогоцінне каміння, ті дали його до скарбни́ці Господнього дому, до руки Ґершонівця Єхіїла.

8 And they with whom834 precious stones68 were found4672 gave5414 them to the treasure214 of the house1004 of the LORD,3068 by the hand3027 of Jehiel3171 the Gershonite.1649

9 І раді́в народ за їхню жертву, бо вони же́ртвували Господе́ві з ці́лого серця, а також цар Давид радів великою радістю.

9 Then the people5971 rejoiced,8055 for that they offered willingly,5068 because3588 with perfect8003 heart3820 they offered willingly5068 to the LORD:3068 and David1732 the king4428 also1571 rejoiced8055 with great1419 joy.8057

10 І поблагослови́в Давид Господа на оча́х усього збору. І сказав Давид: „Благословенний Ти, Господи, Боже Ізраїля, нашого батька, від віку й аж до віку!

10 Why David1732 blessed1288 the LORD3068 before5869 all3605 the congregation:6951 and David1732 said,559 Blessed1288 be you, LORD3068 God430 of Israel3478 our father,25 for ever5769 and ever.5769

11 Твоя, Господи, могу́тність і сила, і ве́лич, і вічність, і слава, і все на небеса́х та на землі! Твої, Господи, ца́рства, і Ти підне́сений над усім за Голову!

11 Yours, O LORD 3068is the greatness,1420 and the power,1369 and the glory,8597 and the victory,5331 and the majesty:1935 for all3605 that is in the heaven8064 and in the earth776 is yours; your is the kingdom,4467 O LORD,3068 and you are exalted5375 as head7218 above all.3605

12 І бага́тство та слава — від Те́бе, і Ти пануєш над усім, і в руці Твоїй сила та хоро́брість, і в руці Твоїй — побільши́ти та зміцни́ти все.

12 Both riches6239 and honor3519 come of you, and you reign4910 over4605 all;3605 and in your hand3027 is power3581 and might;1369 and in your hand3027 it is to make great,1431 and to give strength2388 to all.3605

13 А тепер, Боже наш, ми дякуємо Тобі, і славимо Ім'я́ Твоєї ве́личі.

13 Now6258 therefore, our God,430 we thank3034 you, and praise1984 your glorious8597 name.8034

14 І хто бо я, і хто народ мій, що маємо силу так же́ртвувати, як це? Бо все це — від Тебе, і з Твоєї руки дали́ ми Тобі.

14 But who4310 am I, and what4310 is my people,5971 that we should be able6113 3581 to offer so willingly5068 after this2063 sort? for all3605 things come of you, and of your own have we given5414 you.

15 Бо ми прихо́дьки перед лицем Твоїм та чужи́нці, як усі наші батьки́! Наші дні на землі — мов та тінь, і немає трива́лого!

15 For we are strangers1616 before6440 you, and sojourners,8453 as were all3605 our fathers:1 our days3117 on5921 the earth776 are as a shadow,6738 and there is none369 abiding.4723

16 Господи, Боже наш, уся ця бе́зліч, яку ми нагото́вили на збудува́ння Тобі храму для Ймення Твоєї святости, — із Твоєї руки́ вона, і все це — Твоє!

16 O LORD3068 our God,430 all3605 this2088 store1995 that we have prepared3559 to build1129 you an house1004 for your holy6944 name8034 comes of your hand,3027 and is all3605 your own.

17 І я знаю, Боже мій, що Ти виві́дуєш серце й любиш щирість. У щирості серця свого я поже́ртвував це все, а тепер бачу я з радістю наро́д Твій, який знахо́диться тут, що жертвує себе Тобі.

17 I know3045 also, my God,430 that you try974 the heart,3824 and have pleasure7521 in uprightness.3476 As for me, in the uprightness4339 of my heart3824 I have willingly5068 offered all3605 these428 things: and now6258 have I seen7200 with joy8057 your people,5971 which are present4672 here,6311 to offer willingly5068 to you.

18 Господи, Боже Авраама, Ісака та Якова, наших батькі́в, — збережи ж навіки цей на́прямок думо́к серця наро́ду Твого, і міцно скеру́й їхнє серце до Себе!

18 O LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 our fathers,1 keep8104 this2063 for ever5769 in the imagination3336 of the thoughts4284 of the heart3824 of your people,5971 and prepare3559 their heart3824 to you:

19 А моєму синові Соломонові дай серце ці́ле, щоб вико́нувати за́повіді Твої, свідо́цтва Твої та устави Твої, і щоб чинити все, і щоб збудувати цю тверди́ню, яку я пригото́вив!“

19 And give5414 to Solomon8010 my son1121 a perfect8003 heart,3824 to keep8104 your commandments,4687 your testimonies,5715 and your statutes,2706 and to do6213 all3605 these things, and to build1129 the palace,1002 for the which834 I have made provision.3559

20 І сказав Давид до всього збору: „Поблагословіть же Господа, вашого Бога!“ І ввесь збір поблагословив Господа, Бога своїх батькі́в, — і нахили́лися, і вклонилися всі до землі Господе́ві й царе́ві!

20 And David1732 said559 to all3605 the congregation,6951 Now4994 bless1288 the LORD3068 your God.430 And all3605 the congregation6951 blessed1288 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and bowed6915 down6915 their heads,7218 and worshipped7812 the LORD,3068 and the king.4428

21 І прине́сли вони для Господа жертви, і спалили цілопа́лення для Господа другого дня від того дня, — тисячу бичків, тисячу барані́в, тисячу ове́чок, і ливні їхні жертви, і бе́зліч жертов за всього Ізраїля.

21 And they sacrificed2076 sacrifices2077 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings to the LORD,3068 on the morrow4283 after that day,3117 even a thousand505 bullocks,6499 a thousand505 rams,352 and a thousand505 lambs,3532 with their drink5262 offerings, and sacrifices2077 in abundance7230 for all3605 Israel:3478

22 І вони їли й пили́ перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настанови́ли Соломона, Давидового сина, і пома́зали його́ Господе́ві на володаря, а Садо́ка на священика.

22 And did eat398 and drink8354 before6440 the LORD3068 on that day3117 with great1419 gladness.8057 And they made Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 the second8145 time, and anointed4886 him to the LORD3068 to be the chief5057 governor,5057 and Zadok6659 to be priest.3548

23 І сів Соломо́н на Господньому тро́ні за царя на місці свого батька Давида, і щасти́ло йому, і його слухався ввесь Ізра́їль.

23 Then Solomon8010 sat3427 on5921 the throne3678 of the LORD3068 as king4428 instead8478 of David1732 his father,25 and prospered;6743 and all3605 Israel3478 obeyed8085 him.

24 І всі князі́ та ли́царі, а також усі сини́ царя Давида піддали́ся під Соломона.

24 And all3605 the princes,8269 and the mighty1368 men, and all3605 the sons1121 likewise1571 of king4428 David,1732 submitted5414 3027 themselves to Solomon8010 the king.4428

25 І Господь ви́соко звели́чив Соломона на оча́х усього Ізраїля, і дав на нього вели́чність царства, якої не було перед ним ані на жодному царе́ві над Ізраїлем.

25 And the LORD3068 magnified1431 Solomon8010 exceedingly4605 in the sight5869 of all3605 Israel,3478 and bestowed5414 on him such royal4438 majesty1935 as had1961 not been1961 on5921 any3605 king4428 before6440 him in Israel.3478

26 І Давид, син Єссе́їв, царюва́в над усім Ізра́їлем.

26 Thus David1732 the son1121 of Jesse3448 reigned4427 over5921 all3605 Israel.3478

27 А дні, що він царював над Ізраїлем, були сорок літ: у Хевро́ні царював він сім років, а в Єрусалимі царював тридцять і три.

27 And the time3117 that he reigned4427 over5921 Israel3478 was forty705 years;8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389

28 І поме́р він у добрій сивині́, ситий днями, бага́тством та славою, а замість нього зацарював син його Соломо́н.

28 And he died4191 in a good2896 old7872 age,7872 full7646 of days,3117 riches,6239 and honor:3519 and Solomon8010 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

29 А діла́ царя Давида, перші й останні, ось вони описані в історії прови́дця Самуїла, і в історії пророка Ната́на, і в історії прозорли́вця Ґада,

29 Now the acts1697 of David1732 the king,4428 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Samuel8050 the seer,7200 and in the book1697 of Nathan5416 the prophet,5030 and in the book1697 of Gad1410 the seer,2374

30 ра́зом з усім царством його, і лица́рськістю його́ та часами, що перейшли над ним і над Ізраїлем, та над усіма́ царствами тих країв.

30 With all3605 his reign4438 and his might,1369 and the times that went5674 over5674 him, and over5921 Israel,3478 and over5921 all3605 the kingdoms4467 of the countries.776